刑事コロンボ#40「殺しの序曲」
原題:The Bye-Bye Sky High I.Q. Murder Case(直訳:バイバイ・スカイハイI.Q.殺人事件)日本語版:1978年 NHK総合 【今回の小ネタ】...
View Article刑事コロンボ#43「秒読みの殺人」
原題:Make Me a Perfect Murder(直訳:私を完璧な殺人者にしてください)日本語版:1979年 NHK総合 【今回の小ネタ】 ☆今回登場する車エピソードのしょっぱなで目立っていたのがコロンボの愛車。ルームミラーが取れかけてそれをコロンボが直そうとして運転に集中できず、警官に目を付けられ最後には事故ってしまう。しかも、良く見るとハンドルの中央部のパーツが足りないようだ。↓...
View Article刑事コロンボ#46 「汚れた超能力」
原題:Columbo Goes to the Guillotine(直訳:コロンボはギロチンに行く)日本語版:1993年 NTV 【今回の小ネタ】...
View Article刑事コロンボ#48 「幻の娼婦」
原題:Sex and the Married Detective(直訳:セックスと既婚の探偵)日本語版:1993年 NTV 【今回の小ネタ】...
View Article刑事コロンボ#53 「かみさんよ、安らかに」
原題:Rest in Peace, Mrs. Columbo(直訳:安らかに眠れ、コロンボ夫人)日本語版:1995年 NTV 今回のエピソードの最後の部分は、コロンボ得意の”逆トリック”で犯人の自白を引き出すというパターンで、ある程度納得できるのだが、全体の構成はこれまでのコロンボとは異なるので、見た後にモヤモヤ感が残る。少なくとも個人的には評価しにくい内容だと思う。...
View Article刑事コロンボ#54 「華麗なる罠」
原題:Uneasy Lies the Crown(直訳:不安定な王冠)日本語版:1994年 NTV 【原語タイトルからの連想】Uneasy lies the head that wears a crown.《王冠を戴くものは安心して眠れない》~シェークスピア~Uneasy lies the head that wears a crown.[Shakespeare]...
View Article刑事コロンボ#55 「マリブビーチ殺人事件」
原題:Murder in Malibu(直訳:マリブでの殺人)日本語版:1994年 NTV 【今回の小ネタ】 ☆今回登場する車まず、冒頭で登場する彼女の車は「Chrysler LeBaron Convertible 3.0」。また、被害者の姉の車は高級車の代名詞BMW。そして、犯人の車は「Jaguar E-type...
View Article刑事コロンボ#57 「犯罪警報」
原題:Caution: Murder Can Be Hazardous to Your Health(直訳:”注意:殺人はあなたの健康に害を及ぼす可能性があります”)日本語版:1995年 NTV 【今回の小ネタ】 ☆今回登場する車犯人の車は、まんまベンツ(1988 Mercedes Benz 560SEC -...
View Article刑事コロンボ#58 「影なき殺人者」
原題:Columbo and the Murder of a Rock Star(直訳:コロンボとあるロックスターの殺人)日本語版:1995年 NTV 【今回の小ネタ】...
View Article刑事コロンボ#59 「大当たりの死」
原題:Death Hits the Jackpot(直訳:ジャックポットの死)日本語版:1995年 NTV 【今回の小ネタ】 ☆今回登場する車今回登場する車も、ボロ車(被害者およびコロンボ)対高級車(犯人および被害者が購入しようとしていた車)という対比が目立った。犯人の車は「ロールス・ロイス・コーニッシュⅢ」と思われるが、被害者の車などは現時点では不明である。...
View Article刑事コロンボ#60 「初夜に消えた花嫁」
原題:No Time to Die(直訳:死ぬ時間はない)日本語版:1997年 NTV ★今回の原題について奇しくも007シリーズの最新作(現時点では2021年秋に公開予定)と同じタイトル『ノー・タイム・トゥ・ダイ』。もちろん偶然の一致というか”No Time to Die”は一種の慣用句のようなものかも知れないが、調べても見つからず状態。www.youtube.com 【今回の小ネタ】...
View Article刑事コロンボ#61 「死者のギャンブル」
原題:A Bird in the Hand...(直訳:手の中にある1羽の鳥は…)日本語版:1997年 NTV ★今回の原題についてなぜ「A Bird in the Hand...」と最後に点々が付いているかと思って調べてみると、元々は「A bird in the hand is worth two in the...
View Article刑事コロンボ#62 「恋に落ちたコロンボ」
原題:It's All in the Game(直訳:それはすべてゲーム内です)日本語版:1999年 NTV 【今回の小ネタ】 ☆今回登場する車今回のエピソードには車があまり登場せず、唯一犯人が乗っている車が短いシーンで登場したのみ(そのままコロンボが同乗するかと思ったが……)。車種は「ジャガーXJSコンバーチブル」で、約30年前の車だが今でも人気のようだ。...
View Article刑事コロンボ#65 「奇妙な助っ人」
原題:Strange Bedfellows(直訳:奇妙な仲間)日本語版:2000年 NTV ★今回のタイトルについて原題は”Strange Bedfellows”で日本語タイトルもほぼ直訳。誰にとっての助っ人かと思って見ていたら、なんとも意外な展開で、さすが(ミスリードを誘う)エレガントな原題ではある。eow.alc.co.jp 【今回の小ネタ】...
View Article刑事コロンボ#67 「復讐を抱いて眠れ」
原題:Ashes to Ashes(直訳:灰から灰へ)日本語版:1999年 WOWOW ★今回のタイトルについて『物語 英語の歴史』という本を再読していたら、そこで紹介されていたイングランド国教会の『祈祷書(The Book of Common...
View Article刑事コロンボ#68 「奪われた旋律」
原題:Murder with Too Many Notes(直訳:ノートが多い殺人)日本語版:2001年 WOWOW ★今回のタイトルについてGoogle翻訳で原題の”Murder with Too Many...
View Article刑事コロンボ#69 「虚飾のオープニング・ナイト」
原題:Columbo Likes the Nightlife(直訳:コロンボはナイトライフが好き)日本語版:2004年 STAR CHANNEL...
View Article
More Pages to Explore .....